Before a 7-year-old Guatemalan girl died in U.S. custody, her father signed a form stating that his daughter was in good health. It’s unclear how much the man understood on the form, which was written in English and read to him in Spanish by Border Patrol agents. The death of Jakelin Caal highlights the communication challenges along the U.S.-Mexico border as agents come in contact with an increasing number of migrants who speak neither English nor Spanish, the Associated Press reports. Her father’s native language is the Mayan tongue known as Q’eqchi’. It’s unclear whether something was lost in translation or whether it would have made a difference in saving Jakelin after the two were detained and underwent a health screening along a remote stretch of U.S.-Mexico border. The case raises questions about the Border Patrol’s use of English-only forms.
Agents are required to speak Spanish, and they receive formal Spanish training. Reading forms in Spanish is often enough to pose basic questions. Other Spanish-speaking migrants reported signing paperwork that they later said they did not understand. Immigrant parents who were separated from their children after crossing the border in the spring said they signed forms agreeing to be deported with the understanding that their kids would be returning with them, only to find themselves deported without them. Many had to wait months before being reunited with them in their homelands. Jakelin and her father, Nery Gilberto Caal Cuz, were part of a group of 163 migrants arrested Dec. 6 near a border crossing in New Mexico. Border Patrol officials on Friday said agents did everything they could to save the girl but that she had not had food or water for days.